Решила перепечатать здесь любимую мной статью о переводе субтитров. Уже давала на нее ссылку, но теперь не могу найти, а здесь ей самое место. Есть азиатская специфика, но немного, и к Индии вполне применима, кстати.
Источник:
http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Несколько советов по переводу и редактированию субтитров. Очень и очень рекомендую эту статью к прочтению всем переводчикам и редакторам!
Перед вами набор полезных советов и рекомендаций, которые собрала в единую статью hochubook. Это результат её многолетнего опыта, накопленного в работе над изготовлением субтитров к азиатским фильмам.
ПЕРЕВОД
Good job. Не «хорошая работа».
Молодец! отлично! умница! здорово получилось! хвалю!
Experience Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную.
It was a wonderful experience. –Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось.
It was exciting – я был рад, было здорово, интересно и т.д.
Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище.
Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassing – Мне хотелось сквозь землю провалиться:).
Just – резать не дожидаясь перитонита в 90% случаев. В остальных 10 можно подумать.
Just do it - это не «Просто сделай это», а Пошевеливайся! Давай! Начинай уже!
Let's just go - пошли уже!
I just wanted to say I love you, and you hit me… Я просто (только, всего лишь, лишь) хотел сказать, что люблю тебя, а ты мне врезала.
Хвосты предложений.
В японском и корейском нормой считается говорить не «уверенными» предложениями, а предложениями «может быть». Не «он не пойдет в кино» - «Кажется, он не пойдет в кино. По-моему, он не пойдет в кино. Он не пойдет в кино, правда?»
На английский это переводится I think, Looks like, It seems like, и хвостами типа isn’t it? – что вполне нормально.
На русский это лучше не переводить, или переводить хотя бы через два раза на третий («не правда ли? да? правда? верно?») Полезно прочитать предложение, сообразить, вопрос это или восклицание, и поставить нужный знак – вопросительный или восклицательный.
Есть хорошее слово "ведь". You went there, didn't you? - Ты ведь ходил туда? (человек не уверен, ему кажется..).You went there, didn't you! -Ты ходил туда! (обвинение).
Есть слово «вряд ли». I don’t think he’d come – Он вряд ли придет.
Really - Все "действительно" безболезненно изменяются на "правда" - оно короче.
Кстати, really это не всегда "действительно", точнее, почти никогда.
I really wanna pee ^) значит, что очень сильно, очень хочется отлить, а не правда хочется.
I really love you – Я очень сильно тебя люблю. Я сильно тебя люблю. Я по-настоящему тебя люблю. Я так тебя люблю!
Thing – это не «вещь». Вещи носят. Вещи забирают, когда переезжают.
Good thing you didn’t die. – Хорошо, что ты не погиб. Не погиб, и то хорошо.
Don’t do such things! – Не делай так.
There’s no such thing as eternal love – Вечной любви не бывает (не существует).
I can't believe it – Никаких «не могу поверить». Забыть как страшный сон.
В русском языке существуют «Неужели? Что ты говоришь! Уму непостижимо! Мама дорогая! »
I can't believe you did it! - Как ты мог (так поступить)!
В русском языке есть суффиксы.
Little problem это проблемка, а little secret -секретик.
В русском языке вообще много всяких слов.
poor little thing – бедняжка
old lady – старуха, старушка, или пожилая дама.
loser – неудачник, ничтожество, полный ноль
nice – милый, но и симпатичный, добрый и даже вежливый и воспитанный.
В балете репетируют, а не тренируются.
У полицейских напарники, а не партнеры.
Кроме «сконцентрироваться» есть слово «сосредоточиться».
Сильный дождь – это проливной дождь или ливень. Или льет как из ведра.
Маленькое животное – зверушка.
Кроме «смешной» как перевод «funny», есть слова «нелепый», «забавный», «дурацкий», а иногда «странный».
Некоординированный – это просто неуклюжий.
и тыпы.
Youself – Do it youself это таки «Делай сам». Но explain yourself – это объяснись, Give yourself a rest – отдохни, you went there by yourself – пошел один, без никого.
Всех сэров, леди, джентльменов и прочих английских лордов:))) из Азии лучше убрать. Фтопку. Если очень хочется, есть "господин", "госпожа", "девушка", «молодой человек», или просто убрать, не переводя. «Да, сэр» – это просто «Да».
Since you are here, since he was a freedom fighter - "since" переводится не "с того времени, как ты здесь", а "раз уж ты здесь.." или не переводится вообще.
Since we were neighbors we saw each other often.
Он был моим соседом, поэтому мы часто виделись.
Since you are here, let’s eat this apple pie.
Раз ты пришел, давай съедим яблочный пирог.
Since you’ve brought vodka, I’ll go buy some snacks.
Раз ты купил водку, я выйду возьму закусь.
То же с "as long as you bla-bla-bla" - это не "пока ты...", а "раз тебе...", "лишь бы ты", "если ты.. " и тыпы.
Go on as long as it makes you happy.
Продолжай, раз уж это тебя радует.
You two, two of you. Это «вы». В английском «ты» и «вы» не отличаются, в русском – еще как. Цифра не нужна, она только сжирает место.
Rascal. Любимое слово переводчиков с азиатских языков. Ладно, когда герой говорит это бандиту. «Подонок». Гы. А когда парень ласково говорит это девушке? Есть, к примеру, слова «негодяй, мерзавец, балбес, жулик, плут, плутишка, мошенник, обманщик, лгунишка, хитрец, пройдоха». Каждое из них – для своего случая.
Guy – парень. А еще мужчина, мужик, чувак, старикан, тип.
Happy – в большинстве случаев не «счастливый».
Я доволен, рад, обрадован. Меня это устраивает. Мне это подходит.
Hurt – больно. А еще обидно. Did they hurt you? – Тебя обидели? Тебя били? Они тебя не тронули? I’ll never hurt you. – Я никогда тебя не обижу.
Best … I’ve ever seen. – В жизни не видел ... лучше.
She’s the most beautiful girl I’ve ever seen. - «В жизни не видел такой красавицы». «Таких красивых я не встречал».
I know. – «Понимаю», а не «знаю». «Да уж». «Не говори». «Конечно». Мой любимый вариант – выкинуть к чертовой матери вообще.
We made it! We did it! – Получилось! Мы их уделали! Мы выжили! Мы добрались! Мы справились! Ми победили! Нет, ну если нравится «мы сделали это» - то делайте это на здоровье.
Мое любимое Are you ok? Хорошая фраза.
"Ты в порядке?". Ага. Человек упал с крыши - "ты в порядке?"...
Нормальный человек спросит "ты живой?". Фраза переводится 20-ю разными вариантами, каждый из которых будет точным в своем контексте. Остановитесь на минутку и подумайте. Ты цел? Ты не ударился? Ты (не) ушибся? Тебе больно? Ты плачешь? Ты справишься? Ты (тоже) хочешь? Ты точно не будешь? (если предлагается еда). Он тебя обидел? Тебе грустно? и т.п.
I’m ok. –Все нормально. Я цел. Не ушибся. Мне не больно. Сам справлюсь. Я не буду, бери. Я живой. Я жив-здоров. Меня не побили. Ничего страшного.
I’m going to (do something). Это форма будущего времени, а не «собираюсь». Поэтому если можно обойтись без «собираюсь», то фтопку его. I’m going to kick his ass – Я собираюсь надрать ему задницу? – нифига. Это всего лишь «я набью ему морду» или «он у меня получит». И вообще, задницу надирают только детям.
I can do it. – Я смогу, я сделаю, у меня получится. ( а не «Я могу это сделать»).
You can’t do that! (You can’t just throw it on the ground). ---Не «ты не можешь». Потому что человек таки может, и собирается сделать, но ему запрещают.
Это «нельзя». Нельзя. Нельзя же так. Не надо. Не делай. Перестань! (Нельзя кидать мусор на землю).
Big deal! – не «большое дело» , а «Подумаешь!»
Bad boy – «плохой мальчик», если честно, отдает детсадом или более взрослыми играми:) с садомазоуклоном. Мне нравится «хулиган», «грубиян» и «вредина», может быть «бунтарь», может быть, он просто «прогульщик», или «плохо учится», или «все делает назло». Если это ребенок – он может быть «непослушным» или «невыносимым».
Bad girl аналогично.
Good boy – «умница», «молодец», «хвалю». Выражение «хороший мальчик» оставим в стихах Маяковского.
Good girl, кроме того, может быть еще и «послушной», «домашней» девочкой, такой «беспроблемной», «порядочной» и даже «чистой» и «наивной».
Bully – встречается часто, это «грубиян», «хулиган» или «хам». Можно развернуть: «издевается над одноклассниками», «всех обижает».
Wow! – это Ого! Ничего себе! Во даешь!
Yes! – это Ура! Готово! Всё!
(если это вообще переводится)
Общее правило – прочитать титр, остановиться на пару секунд и понять, о чем вообще речь, и только после этого написать предложение по-русски. Наши английские коллеги, мягко говоря, не отличаются идеальным знанием грамматики, поэтому иногда переводят с точностью до наоборот.